月刊コミックガムで連載中の、塩崎雄二による一騎当千(いっきとうせん)の英語版コミックです。また一騎当千の北米版アニメDVDもあります(※リージョンコードに注意)。
三国志の英雄達を題材にして、その名を冠した女の子の闘士たちが戦うという一風変わったストーリーが話題を呼んでアニメ化もされました。かなりきわどいシーンも豊富で、そっちの方面でも話題になりましたね。
さて英語版コミックマニアとして気になるのは、キャラクター達の名前がどのように英語化されているかという点です。なぜなら三国志の英雄達はもともと大昔の中国人なので、通常は中国語の発音(ピンイン)を元に英語化されるのが普通だからです。
例:孫策 伯符(そんさくはくふ) → Sūn Cè Bófú
もし中国語の発音で英語化されていたら、日本人が英語学習のために読む場合にはとても大変な事になります。少なくとも私は他の英語版コミックのように読める自信がありません。
結論を言いますと、この作品の登場人物達に関しては歴史上の英雄達とは別の存在という認識のためか、日本語の発音をローマ字表記にした名前が採用されています。孫策 伯符 は Sonsaku Hakufu で、周瑜 公瑾 は Shuuyu Koukin という名前になっていますので、日本人も安心して読む事ができます。